Translation & Localization



Multi-language content is becoming more important for our clients as they grow and move in to new markets. English is not the only language used in business and if you want to cater to a wider audience then its imperative to start a multi-language strategy.

Ad.WRIGHT have been involved in translation and localization of web sites and content (including printed) since 2001. We have become specialists in helping our clients reach their goals and develop a multi-lingual content strategy.

As our clients grow through out Europe and Asia, we have supported them with a full range of professional translation services. Backed up by both Brand strategies and technical expertise to manage content on-line.

Ad.WRIGHT have developed solutions to manage the complexity of handling multi-language, multiple domains and servers located in different countries. There are a many factors to consider when building solutions for multi-lingual sites:

  • Is this the only web site and domain to be used?
  • Are there multiple country domain names to be used? i.e. .COM / .CN / .JP
  • Will the web site be managed centrally in one location on a single server?
  • Do the web sites need to be hosted in each country locally?
  • What happens when a country server becomes unavailable? (international connections)
  • How many content editors are there?
  • Where are the content editors located? (country specific)
  • Is there an approval process needed?
  • Is any content duplicated? (generic content compared to localised English)
  • How is content syndicated across multiple web sites?
  • How will the site updates be handled? (change management)
  • Is there a particular CMS (Content Management System) that has to be used? (guided by head office)
These and many other questions are important so that the correct solution is implemented. Getting it right can mean the difference of saving many thousands a year on maintaining and updating the web sites.
We know the potential pitfalls and can advise accordingly so long term mistakes are avoided and a successful rollout of the web strategy is deployed in the fastest possible time.
That said, even if you just have a few pages of content that need to be translated, you can safely be assured that you will receive a professional service. Ad.WRIGHT make sure that our translation and localization is completed by proven native translators.
A project manager is assigned to the translation part of the project and a quality assurance process is used to make sure that all content has gone through the T.E.P process (Translation . Editing . Proofreading) before our clients receive the final translation.
Please drop us an email (enquiry@adwright.com) with details of your project or use our request a proposal form here...